Неточные совпадения
На комоде лежала какая-то книга. Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел. Это был
Новый завет в русском
переводе. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
«Если Япония откроет свои порты для торговли всем нациям, — сказал я, — может быть, вы поспешите вместе с товарами послать туда и ваши
переводы Нового завета.
У Кирсанова было иначе: он немецкому языку учился по разным книгам с лексиконом, как Лопухов французскому, а по — французски выучился другим манером, по одной книге, без лексикона: евангелие — книга очень знакомая; вот он достал
Новый Завет в женевском
переводе, да и прочел его восемь раз; на девятый уже все понимал, — значит, готово.
В конце письма «вельможа» с большим вниманием входит в положение скромного чиновника, как человека семейного, для которого
перевод сопряжен с неудобствами, но с тем вместе указывает, что
новое назначение открывает ему широкие виды на будущее, и просит приехать как можно скорее…
На столе лежали две книги: краткая география и
Новый завет в русском
переводе, исчерченный карандашом на полях и с отметками ногтем.
— Именно: тринадцатого числа умерла мать моя, тринадцатого по
новому штилю скончался мой первый муж… восемнадцатого мы получили указ о
переводе нас из Ревеля.
У меня был русский
перевод Нового завета […
перевод Нового завета — книга, не запрещенная в остроге.
Варвара жаловалась Грушиной на свою Наталью. Грушина указала ей
новую прислугу, Клавдию, и расхвалила ее. Решили ехать за нею сейчас же, на Самородину-речку, где она жила пока у акцизного чиновника, на-днях получившего
перевод в другой город. Варвару остановило только имя. Она с недоумением спросила...
В конце зимы другие двадцать человек отправились туда же и с наступившею весною посеяли двадцать десятин ярового хлеба, загородили плетнями дворы и хлевы, сбили глиняные печи и опять воротились в Симбирскую губернию; но это не были крестьяне, назначаемые к
переводу; те оставались дома и готовились к переходу на
новые места: продавали лишний скот, хлеб, дворы, избы, всякую лишнюю рухлядь.
Михаил Максимович с того начал, что принялся за
перевод крестьян на
новые места, а старые земли продал очень выгодно.
Хоть взять тех же Кутневых и Девяткиных — весь род пошел на
перевод, потому что захотели жить по-новому, по-модному.
Впоследствии, сравнивая такой экземпляр с
переводами Сандунова, Кетчера и Достоевского, я находил в нем сцены совершенно для меня
новые.
— Не особенно
новая, она у меня даже есть! Красненькая книжка этакая,
перевод лекций Рейса [Рейс Филипп (1834–1874) — немецкий физик.], семидесятого года, кажется! — произнес как бы совершенно невинным голосом Бегушев.
В ноябре, в бенефис Сабуровых, опять шла
новая пиеса Шаховского «Молодая мать и жених в 48 лет, или Домашний спектакль», комедия-водевиль в четырех действиях,
перевод с французского.
К моему удивлению, Гаврило Степаныч порядочно знал политическую экономию, читал Адама Смита, Милля, Маркса и постоянно жалел только о том, что, не зная
новых языков, он не может пользоваться богатой европейской литературой по разным экономическим вопросам из первых рук, а не дожидаясь
переводов на русский язык; в статистике Гаврило Степаныч был как у себя дома, читал Кетле и Кольба, а работы русского профессора Янсона он знал почти наизусть.
Ему же, вероятно, принадлежит и следующий
перевод: «Древнего и
нового века люди, или Уборный стол г-жи маркизы Помпадур, соч. г. Вольтера, перевел с французского О. К.», СПб., 1777 (Сопиков, № 3478).
Желая присвоить России лучшие творения древней и
новой чужестранной Литературы, Она учредила Комиссию для
переводов, определила награду для трудящихся — и скоро почти все славнейшие в мире Авторы вышли на языке нашем, обогатили его
новыми выражениями, оборотами, а ум Россиян
новыми понятиями.
Ильин, выпивший довольно много на прощаньи и всё время правивший сам лошадьми, вдруг сделался печален, стал уговаривать графа остаться еще на денек, но когда убедился, что это было невозможно, совершенно неожиданно со слезами бросился цаловать своего
нового друга и обещал, что, как приедет, будет просить о
переводе в гусары в тот самый полк, в котором служил Турбин.
Фельдфебель попытался было устроить
перевод Никиты Иванова в нестроевую роту, но там и без того было много людей. Отдать его в денщики тоже не удалось, потому что у всех офицеров денщики уже были. Тогда на Никиту навалили черную работу, оставив все попытки сделать из него солдата. Так он прожил год, до тех пор, пока в роту не был назначен
новый субалтерн-офицер, прапорщик Стебельков. Никиту отдали к нему «постоянным вестовым», то есть попросту денщиком.
Пуще всего почаевские
переводы [
Переводом у старообрядцев называется
новая перепечатка богослужебных книг: слово в слово, буква в букву со старопечатными московской печати времен первых пяти патриархов.
Несколько лет назад речь этого Белль-Тайлора против живосечений (в весьма безграмотном
переводе) была разослана нашими антививисекционистами в виде приложения к «
Новому времени».
Мысли, собранные здесь, принадлежат самым разнообразным авторам, начиная с браминской, конфуцианской, буддийской письменности, и до евангелия, посланий и многих, многих как древних, так и
новых мыслителей. Большинство этих мыслей, как при
переводах, так и при переделке, подверглись такому изменению, что я нахожу неудобным подписывать их именами их авторов. Лучшие из этих неподписанных мыслей принадлежат не мне, а величайшим мудрецам мира.
«Познание немирового (Nichtweltlichen)» в современном
переводе передано как «познание немирского» в том смысле, в каком в
Новом Завете «мудрость века сего» противопоставляется «премудрости Божией» (1 Кор. 2:6–7).].
— Понимаю!.. Видите, Иван Захарыч… — Первач стал медленно потирать руки, — по пословице: голенький — ох, а за голеньким — Бог… Дачу свою Низовьев, — я уже это сообщил и сестрице вашей, — продает
новой компании… Ее представитель — некий Теркин. Вряд ли он очень много смыслит. Аферист на все руки… И писали мне, что он сам мечтает попасть поскорее в помещики… Чуть ли он не из крестьян. Очень может быть, что ему ваша усадьба с таким парком понравится. На них вы ему сделаете уступку с
переводом долга.
В беседах с ним я бывал обвеян неувядаемыми красотами древнего и
нового творчества, и во мне все разгоралась потребность расширить, насколько возможно, мое словесное образование, прочесть многое если не в подлинниках, то в
переводах.
Мне особенно приятно сообщить читателям журнала «Слово», что
новое произведение Гонкура они, по всей вероятности, прочтут одновременно с появлением его по-французски, а то так и раньше. Теперь романисты реальной школы очень ценят сочувствие русской публики, да и в денежном отношении им выгодно появляться раньше на русском языке. Хотя в нашей конвенции с Францией и не стоит ничего о
переводах, но редакции русских журналов уже понимают, что гораздо лучше предупреждать международные законодательства…
Перед тем он мне сообщил также, что тот московский журнал, где помещали
перевод его «Набоба», обратился к нему с предложением: доставить ему рукопись
нового романа раньше появления его в Париже за особый гонорар.
Подробности этого продолжавшегося несколько часов разговора между графом и его
новым дворецким остались для всех тайною, но последствием был
перевод Семидалова в управляющие села Грузина.
Ивану Сергеевичу удалось перевести одного из своих высших чиновников на
новую должность, учрежденную при одном из присутственных мест, и поместить на его место Гречихина. Чиновник же, который мог расчитывать получить место переведенного сотоварища, принял предложение
перевода в Москву на место Осипа Федоровича, так как там жили все его родные.
Вредное и пагубное. Вашество! Вчера я случайно узнал, что наградами, которые я получил к
Новому году, я обязан не моим личным заслугам, а моей жене. Служба моя у вас, конечно, уже невозможна, и я прошу о
переводе. Примите уверение в моем к вам презрении и проч. Такой-то.
В пособие к этому преподаванию отец его, имевший богатую библиотеку, познакомил его с сокровищами
новой литературы в подлиннике и древней в лучших немецких и французских
переводах.